SNtrans

Text, der passt – auf Englisch & Deutsch

  • Übersetzung/Transcreation
  • Textredaktion/Lektorat
    • Was steckt dahinter?
    • Wissenschaftslektorat
  • Korrektorat/Druckfahnenkorrektur
    • Was steckt dahinter?
  • Profil
  • Meine Arbeiten
  • Blog
  • Kontakt
    • Impressum & Datenschutz
    • Archiv / Sitemap
  • English
  • Deutsch

Meine Arbeiten

Übersetzung/Transkreation:

Laufend:

  • Transkreation/Übersetzung von Website-Content, Broschüren, E-Books, Werbekampagnen usw. für GoTo (Software für UCC, Collaboration, Meetings, Remote-Support, KI-Integrationen) – über Agentur
  • Transkreation/Übersetzung von Website-Content, Broschüren, E-Books, Werbekampagnen usw. für LastPass (Passwortspeicher, Identitätsmanagement, Cybersicherheit) – über Agentur
  • Übersetzung/Post-Editing von Texten für die Wissensdatenbank SAP Notes zur Beschreibung und Lösung technischer Probleme im Zusammenhang mit SAP-Integrationen (über SAP Language Service Partner)
  • Übersetzung von Benutzerhandbüchern/Training Manuals für den SAP-Lösungsanbieter EPI-USE (über SAP Language Service Partner)
  • Übersetzung von Voiceovers und Untertiteln (über Agentur)
  • Transkreation/Übersetzung von Texten diverser Anbieter für: Prozessmanagement, ERP, E-Commerce, Online-/Video-Konferenztechnik, Contact Center, KI-Integrationen, Cyber Security, Identity and Access Management (über Agentur)

Zeitlich befristet oder Einzelprojekte (Auswahl):

  • Centre for Environment Education, Indien, finanziell unterstützt durch ENGAGEMENT GLOBAL gGmbH, Deutschland (2021): Ten Steps Towards Systems Thinking – An Education for Sustainable Development manual for teachers, educators and facilitators. Deutsche Fassung: Zehn Stufen zum systemischen Denken – Handbuch zur Bildung für nachhaltige Entwicklung für Lehrkräfte und Lehrkräftebildende (Teilübersetzung)
  • Deutsche Börse Photography Prize: Übersetzung von Katalog-Essays zum Werk der nominierten Künstler sowie Künstlerbiografien (2014 bis 2019)
  • Katalog zur Ausstellung Islands and Ghettos des Heidelberger Kunstvereins, 2008 (Teilübersetzung)
  • Sandow Birk: The Depravities of War. HuiPress, Makawao/Hawaii 2007 (Teilübersetzung)
  • Martin Blume und Douglas I. Bush: Vestiges. Lindemanns-Verlag, Stuttgart 2005 (Teilübersetzung)
  • Stern, S. und Seligmann E.: The Partnership Principle.­ New Forms of Governance in the 21st Century. Deutsche Fassung: Das Prinzip Partnerschaft – Neue Formen von Governance im 21. Jahrhundert. Piper-Verlag, München 2004 (Teilübersetzung)

Buchlektorat:

  • Mari Gurt Gemma: Ich muss nicht nach Nirwana. Über die Vernetzung körperlicher, meditativer und geistiger Haltung. Tredition-Verlag, 2019
  • Cantieni Benita: Faceforming mit Tigerfeeling für sie und ihn. Südwest-Verlag, München 2014
  • Cantieni Benita: Tigerfeeling – das sinnliche Beckenbodentraining für sie und ihn. Südwest-Verlag, München 2012
  • Cantieni Benita: Laufen mit Tigerfeeling für sie und ihn. Südwest-Verlag, München 2012

Lektorat/Korrektorat:

  • regelmäßig Übersetzungslektorate (über Agentur)
  • Wissenschaftslektorat von Qualifikationsarbeiten (BA, MA, Dissertationen)
  • Jahresbericht der BUND-Kreisgruppe Heidelberg (Lektorat, Korrektorat, Druckfahnenkorrektur), seit 2010
  • Studienskripte für diverse Kreativstudiengänge der Akademie Deutsche POP, Sommersemester 2022 bis Sommersemester 2023
  • Planungs- und Installationshandbuch Das Prinzip GeoCollect der GeoCollect GmbH, 2023
  • Ausgabe 7/2011 bis Ausgabe 4/2014 (Print) des Internet Magazins, WEKA-Media-Verlag Haar/München (Erscheinung monatlich, Magazin nach Ausgabe 4/2014 eingestellt

Text/Konzept:

  • Wanderausstellung Durstige Güter des BUND Heidelberg; Text für 12 Ausstellungstafeln zum Thema virtuelles Wasser, 2017
  • Booklet zur Hör-CD CANTIENICA©-Das Powerprogramm: Kraft, Schönheit, Beweglichkeit – all inclusive. Cantienica AG, Zürich 2009

This text is also available in: English (Englisch)

Übersetzung

Übersetzung mit Hut und Hose

Lektorat

Text freut sich nach dem Lektorat

Korrektorat

Texte bügeln

Kontakt

Telefon: 06221-475936
E-Mail: susanne.noetscher@sntrans.de
» Zum Kontaktformular

SNtrans ist …

Susanne Nötscher, Übersetzerin/Transcreatorin (EN-DE), Lektorin, Wissenschaftslektorin, Korrektorin für Unternehmen und Agenturen in Deutschland und weltweit.

» Zum Profil

SNtrans – neuester Beitrag

Lektorat oder Korrektorat? Meist beides.

In meinem wunderbaren Netzwerk Texttreff entspann sich neulich eine Diskussion um die Frage, wo Korrektorat „endet“ und Lektorat „anfängt“. Korrektorat kümmert sich ums Formale, Lektorat sorgt für … Zum Beitrag

SNtrans – Blogbeiträge

Gendern ohne Genderzeichen? Geht!

Das Thema „Gendern“ hat längst Einzug in unser Schreiben und Sprechen gehalten, nicht nur im … [Weiterlesen...]

Schreibtipps in Hülle und Fülle

Als Mitglied im Texttreff, dem Netzwerk wortstarker Frauen, bin ich quasi rund um die Uhr von … [Weiterlesen...]

Sehnsucht nach dem Kunden

Werbetexte sind so eine Sache. Mein Verhältnis zu ihnen ist höchst zwiespältig, wie ich zugebe. Als … [Weiterlesen...]

© 2025 sntrans.de · Susanne Nötscher Translations – Übersetzung, Lektorat, Korrektorat · 69115 Heidelberg, Germany · Kontakt · Impressum/Datenschutz