SNtrans

Text, der passt – auf Englisch & Deutsch

  • Übersetzung
  • Textredaktion/Lektorat
    • Was steckt dahinter?
  • Korrektorat/Druckfahnenkorrektur
    • Was steckt dahinter?
  • Profil
  • Meine Arbeiten
  • Blog
  • Kontakt
    • Impressum & Datenschutz
    • Archiv / Sitemap
  • English
  • Deutsch

Meine Arbeiten

Übersetzung/Transkreation:

Laufend:

  • Transkreation/Übersetzung von Website-Content, Broschüren, E-Books, Werbekampagnen usw. für GoTo (Software für UCC, Collaboration, Meetings, Remote-Support, KI-Integrationen) – über Agentur
  • Transkreation/Übersetzung von Website-Content, Broschüren, E-Books, Werbekampagnen usw. für LastPass (Passwortspeicher, Identitätsmanagement, Cybersicherheit) – über Agentur
  • Übersetzung/Post-Editing von Texten für die Wissensdatenbank SAP Notes zur Beschreibung und Lösung technischer Probleme im Zusammenhang mit SAP-Integrationen (über SAP Language Service Partner)
  • Übersetzung von Benutzerhandbüchern/Training Manuals für den SAP-Lösungsanbieter EPI-USE (über SAP Language Service Partner)
  • Übersetzung von Voiceovers und Untertiteln (über Agentur)
  • Transkreation/Übersetzung von Texten diverser Anbieter für: Prozessmanagement, ERP, E-Commerce, Online-/Video-Konferenztechnik, Contact Center, KI-Integrationen, Cyber Security, Identity and Access Management (über Agentur)

Zeitlich befristet oder Einzelprojekte (Auswahl):

  • Centre for Environment Education, Indien, finanziell unterstützt durch ENGAGEMENT GLOBAL gGmbH, Deutschland (2021): Ten Steps Towards Systems Thinking – An Education for Sustainable Development manual for teachers, educators and facilitators. Deutsche Fassung: Zehn Stufen zum systemischen Denken – Handbuch zur Bildung für nachhaltige Entwicklung für Lehrkräfte und Lehrkräftebildende (Teilübersetzung)
  • Deutsche Börse Photography Prize: Übersetzung von Katalog-Essays zum Werk der nominierten Künstler sowie Künstlerbiografien (2014 bis 2019)
  • Katalog zur Ausstellung Islands and Ghettos des Heidelberger Kunstvereins, 2008 (Teilübersetzung)
  • Sandow Birk: The Depravities of War. HuiPress, Makawao/Hawaii 2007 (Teilübersetzung)
  • Martin Blume und Douglas I. Bush: Vestiges. Lindemanns-Verlag, Stuttgart 2005 (Teilübersetzung)
  • Stern, S. und Seligmann E.: The Partnership Principle.­ New Forms of Governance in the 21st Century. Deutsche Fassung: Das Prinzip Partnerschaft – Neue Formen von Governance im 21. Jahrhundert. Piper-Verlag, München 2004 (Teilübersetzung)

Buchlektorat:

  • Mari Gurt Gemma: Ich muss nicht nach Nirwana. Über die Vernetzung körperlicher, meditativer und geistiger Haltung. Tredition-Verlag, 2019
  • Cantieni Benita: Faceforming mit Tigerfeeling für sie und ihn. Südwest-Verlag, München 2014
  • Cantieni Benita: Tigerfeeling – das sinnliche Beckenbodentraining für sie und ihn. Südwest-Verlag, München 2012
  • Cantieni Benita: Laufen mit Tigerfeeling für sie und ihn. Südwest-Verlag, München 2012

Lektorat/Korrektorat:

  • Jahresbericht der BUND-Kreisgruppe Heidelberg (Lektorat, Korrektorat, Druckfahnenkorrektur), seit 2010
  • Studienskripte für diverse Kreativstudiengänge der Akademie Deutsche POP, Sommersemester 2022 bis Sommersemester 2023
  • Planungs- und Installationshandbuch Das Prinzip GeoCollect der GeoCollect GmbH, 2023
  • Ausgabe 7/2011 bis Ausgabe 4/2014 (Print) des Internet Magazins, WEKA-Media-Verlag Haar/München (Erscheinung monatlich, Magazin nach Ausgabe 4/2014 eingestellt
  • sowie seit vielen Jahren regelmäßig Übersetzungslektorate (über Agentur)

Text/Konzept:

  • Wanderausstellung Durstige Güter des BUND Heidelberg; Text für 12 Ausstellungstafeln zum Thema virtuelles Wasser, 2017
  • Booklet zur Hör-CD CANTIENICA©-Das Powerprogramm: Kraft, Schönheit, Beweglichkeit – all inclusive. Cantienica AG, Zürich 2009

This text is also available in: English (Englisch)

Übersetzung

Übersetzung mit Hut und Hose

Lektorat

Textlektorat

Korrektorat

Texte bügeln

Kontakt

Telefon: 06221-475936
E-Mail: susanne.noetscher@sntrans.de
» Zum Kontaktformular

SNtrans ist …

Susanne Nötscher, Übersetzerin (EN-DE), Lektorin, Korrektorin für Unternehmen und Agenturen in Deutschland und weltweit.

» Zum Profil

SNtrans – neuster Beitrag

Gendern ohne Genderzeichen? Geht!

Das Thema „Gendern“ hat längst Einzug in unser Schreiben und Sprechen gehalten, nicht nur im deutschen Sprachraum. Sternchen, Binnen-I, Doppelpunkt, der Glottisschlag beim Aussprechen gesternter Begriffe wie „Bürger*innen“ und dergleichen: Die Gefahr, dass sich geschlechtersensible Sprache sperrig … Zum Beitrag

SNtrans – Blogbeiträge

Schreibtipps in Hülle und Fülle

Als Mitglied im Texttreff, dem Netzwerk wortstarker Frauen, bin ich quasi rund um die Uhr von … [Weiterlesen...]

Sehnsucht nach dem Kunden

Werbetexte sind so eine Sache. Mein Verhältnis zu ihnen ist höchst zwiespältig, wie ich zugebe. Als … [Weiterlesen...]

Aus der Kabine geplaudert …

Dolmetschen und Übersetzen: Es wird immer wieder gerne verwechselt. (Dolmetschen ist das Mündliche, … [Weiterlesen...]

© 2025 sntrans.de · Susanne Nötscher Translations – Übersetzung, Lektorat, Korrektorat · 69115 Heidelberg, Germany · Kontakt · Impressum/Datenschutz