SNtrans

Text, der passt – auf Englisch & Deutsch

  • Übersetzung
  • Lektorat
  • Korrektorat
  • Profil
  • Meine Arbeiten
  • Blog
  • Kontakt
    • Impressum & Datenschutz
    • Archiv / Sitemap
  • English
  • Deutsch

Meine Arbeiten

Übersetzung/Transkreation/Übersetzungslektorat:

Regelmäßige Arbeiten:

  • Transkreation/Übersetzung interner und externer Unternehmenskommunikation und Werbematerialien für Carlson Wagonlit Travel (Business Travel Management).
  • Transkreation/Übersetzung interner und externer Unternehmenskommunikation für GoTo (UCC-Software, Collaboration-Software, Software für Fernzugriff, Fernsupport, Video-Konferenzen, KI-Integrationen) – über Agentur.
  • Transkreation/Übersetzung/Lektorat interner und externer Kommunikations-, Info- und Werbematerialien für N-able (Managed Services, IT-Management, Remote Support,  Cybersicherheit) – über Agentur.
  • Übersetzung von Texten für die Wissensdatenbank SAP Notes zur Beschreibung und Lösung technischer Probleme im Zusammenhang mit SAP-Integrationen (über SAP Language Service Partner).
  • Übersetzung von Benutzerhandbüchern/Training Manuals für SAP-Lösungsanbieter (über SAP Language Service Partner).
  • Übersetzung von Voiceovers und Untertiteln (über Agentur).
  • Transkreation/Übersetzung von Texten diverser Anbieter für: Prozessmanagement, ERP, E-Commerce, Online-/Video-Konferenztechnik, Contact Center, KI-Integrationen, Identity and Access Management (über Agentur).
  • Deutsche Börse Photography Prize: Übersetzung von Katalog-Essays zum Werk der nominierten Künstler sowie Künstlerbiografien (2014 bis 2019).

Einzelprojekte:

  • Centre for Environment Education, Indien, finanziell unterstützt durch ENGAGEMENT GLOBAL gGmbH, Deutschland (2021): Ten Steps Towards Systems Thinking – An Education for Sustainable Development manual for teachers, educators and facilitators. Deutsche Fassung: In zehn Schritten zum systemischen Denken – Handbuch zur Bildung für nachhaltige Entwicklung für Lehrkräfte, Lehrerausbildende, Multiplikatorinnen und Multiplikatoren (Teilübersetzung).
  • Katalog zur Ausstellung Islands and Ghettos des Heidelberger Kunstvereins, 2008 (Teilübersetzung).
  • Sandow Birk: The Depravities of War. HuiPress, Makawao/Hawaii 2007 (Teilübersetzung).
  • Martin Blume und Douglas I. Bush: Vestiges. Lindemanns-Verlag, Stuttgart 2005 (Teilübersetzung).
  • Stern, S. und Seligmann E.: The Partnership Principle.­ New Forms of Governance in the 21st Century. Deutsche Fassung: Das Prinzip Partnerschaft – Neue Formen von Governance im 21. Jahrhundert. Piper-Verlag, München 2004 (Teilübersetzung).

Lektorat/Textoptimierung:

  • Whitepaper und Broschüren für Robert Walters Deutschland (Human Resources, Professional Recruitment für Fach- und Führungskräfte).
  • Übersetzungslektorat (regelmäßige Beauftragung über diverse Übersetzungsbüros).

Buchlektorat/Schlussredaktion:

  • Cantieni Benita: Faceforming mit Tigerfeeling für sie und ihn. Südwest-Verlag, München 2014.
  • Cantieni Benita: Tigerfeeling – das sinnliche Beckenbodentraining für sie und ihn. Südwest-Verlag, München 2012.
  • Cantieni Benita: Laufen mit Tigerfeeling für sie und ihn. Südwest-Verlag, München 2012.

Korrektorat:

  • Ausgabe 7/2011 bis Ausgabe 4/2014 (Print) des Internet Magazins, WEKA-Media-Verlag Haar/München (monatliche Erscheinung, Magazin nach Ausgabe 4/2014 eingestellt).

Text/Konzept:

  • Wanderausstellung Durstige Güter des BUND Heidelberg; Text für 12 Ausstellungstafeln zum Thema virtuelles Wasser, 2017.
  • Booklet zur Hör-CD CANTIENICA©-Das Powerprogramm: Kraft, Schönheit, Beweglichkeit – all inclusive. Cantienica AG, Zürich 2009.

This text is also available in: English (Englisch)

Übersetzung

Übersetzung mit Hut und Hose

Lektorat

Textlektorat

Korrektorat

Texte bügeln

Kontakt

Telefon: 06221-475936
E-Mail: susanne.noetscher@sntrans.de
» Zum Kontaktformular

SNtrans ist …

Susanne Nötscher, freiberuflich als Übersetzerin Englisch<>Deutsch für Unternehmen und Agenturen in Deutschland und weltweit tätig.

» Zum Profil

SNtrans – neuster Beitrag

Schreibtipps in Hülle und Fülle

Als Mitglied im Texttreff, dem Netzwerk wortstarker Frauen, bin ich quasi rund um die Uhr von anderen "Buchstabenfrauen" umgeben und habe jederzeit Zugang zum Profi-Hirnschmalz und der geballten Schreiberfahrung vieler hundert weiterer Textinen. Mittextine Barbara Stromberg hob im Corona-Jahr … Zum Beitrag

SNtrans – Blogbeiträge

Gut‘ Ding will Feile haben …

Schießende Pandas

Herr Gauck und die Mauerblümchen

Human Translators Are Here to Stay

© 2023 sntrans.de · Susanne Nötscher Translations – Übersetzung, Lektorat, Korrektorat · 69115 Heidelberg, Germany · Kontakt · Impressum/Datenschutz