SNtrans

Text, der passt – auf Englisch & Deutsch

  • Übersetzung
  • Lektorat
  • Korrektorat
  • Profil
  • Meine Arbeiten
  • Blog
  • Kontakt
    • Impressum & Datenschutz
    • Archiv / Sitemap
  • Deutsch

Wenn der Mister mit dem Clipmaker …

Flaggen europäischer Länder
Tu felix Europa …

… nach dem Road-racing einen Space cake ist und sich hernach den Sixpence aufsetzt, dann heißt das nur eins: Europa lebt! Es spricht x verschiedene Sprachen – und x verschiedene „Englischs“. Wer also glaubt, die Deutschen seien mit ihrem Denglisch die Meister des Pseudoenglischen, und sich in sprachpuristischer Attitüde ob der aus Anglo-Sicht falschen oder überhaupt nicht verständlichen Begriffe in unserer schönen Sprache fremdschämt, der sei beruhigt: Auch die anderen Europäer integrieren munter vermeintlich englische Wörter, frei nach dem Motto: Englisch ist hipp und belegt unsere Weltgewandtheit. Das Wort hier klingt ansatzweise Englisch: gekauft also!

Klar, wir hier in Deutschland reden ganz selbstverständlich vom Handy und vom Smoking, obwohl beide Dinge im Englischen jeweils anders heißen und handy und smoking für einen Anglo* etwas ganz anderes bedeuten. Aber die anderen Europäer können es offensichtlich auch ganz gut: ihre Sprache mit sinnfreien „englischen“ Wörtern aufmotzen.

Eine schöne Liste solcher Begriffe findet sich hier. Anhand dieser lässt sich dann auch die Headline dieses Blogposts dekodieren: wer mit wem wonach was genau isst und sich was genau aufsetzt.

 

*Wen ich genau mit Anglos meine, beschreibe ich in einem Gastbeitrag, den ich in der Vorweihnachtszeit anlässlich der Blogwichtel-Aktion meines Lieblingsnetzwerks Texttreff für das Blog einer lieben Texterkollegin geschrieben habe. Hier entlang!

8.4.2015 :: von Susanne
Filed Under: Kulturen Tagged With: Denglisch, Deutschland, Englisch, Europa, Kultur, Pseudoenglisch, Sprachen

Gebraten, nicht gesotten

Rösti in Pfanne
Mit Rösti der perfekte Genuss! (Foto: Kathrin Brechbühler / pixelio.de)

Dreisprachigkeit schützt vor Fehlern nicht, wie jeder, der die drei Schweizer Hauptsprachen leidlich beherrscht, beim Anblick dieses Bildes erkennen dürfte …

Bleibt noch die Frage, ob’s am Ende gar eine Maßnahme der Absatzförderung war? Die Bratbutter wird nach dem Bekanntwerden dieses oberpeinlichen Fehlers jedenfalls sicher ratzfatz abverkauft sein. Also schnell auf zur MIGROS, eigenes Exemplar sichern!

Ist sicher auch für Dänen, Französinnen, Bulgaren, Schwedinnen und Angehörige etlicher anderer Staaten geeignet. Guten Appetit!

 

 

 

14.10.2014 :: von Susanne
Filed Under: Brüller! Tagged With: Europa, Französisch, Italienisch, Maschinelle Übersetzung, mehrsprachig, Schweiz, Sprachen, Übersetzungsfehler

Peace!

Sprache macht Kultur
Parlez-vous Russki o English? (Foto: Denis Geier/pixelio.de)

Es ist wieder soweit: Schüler und Schülerinnen dürfen sich derzeit für den jährlich durchgeführten Wettbewerb der Europäischen Union „Juvenes Translatores“ bewerben. Die Wettbewerbsteilnehmer werden dann Ende November in nach Zufallsprinzip ausgewählten Teams von zwei bis fünf Schülern kurze Texte aus einer der 24 EU-Sprachen ihrer Wahl in eine andere übersetzen. Das Thema ist „Europäische Identität“. Passt doch. :-)

 

Mehrsprachig für den Frieden

Die Nachfrage an Übersetzungen und an Übersetzerinnen und Übersetzern steigt, so ist auf der Wettbewerbs-Site zu lesen. „Langfristig bringt das Sprachenlernen die Menschen zusammen und vermittelt ein besseres Verständnis anderer Kulturen.“ Hey Leute, Mehrsprachigkeit und Übersetzen sind also echte Friedensarbeit! Denn: Sprache ist Kultur, und Kultur ist die Basis des menschlichen Miteinanders. Sie sorgt dafür, dass wir uns im Zweifelsfall wie zivilisierte Menschen benehmen, statt dem anderen schnell mal eins überzubraten, weil er uns querkommt. Dass wir nachdenken, uns einfühlen und verstehen, statt unseren ersten Impulsen nachzugeben.

Traurig genug, dass das mit dem Frieden auf der Welt noch nie so richtig durchgängig geklappt hat – siehe die Konflikte und Kriege in Ukraine, Syrien und Gaza und der IS-Terror derzeit. Aber wenigstens in Europa klappt es doch derzeit halbwegs. Möge es so bleiben, ich leiste meinen Beitrag als Kulturvermittlerin gerne. Meinetwegen darf die EU für ihren Sprachbetrieb ruhig noch ein paar mehr unserer Steuergelder ausgeben – für den Frieden eben. (Naja, gänzlich frei von Unternehmersinn ist meine Aussage nicht, zugegeben.)

1.10.2014 :: von Susanne
Filed Under: Übersetzung Tagged With: Europa, Friedensarbeit, Human Translator, Kultur, Sprachen, Übersetzen

Relaunch geschafft!

Socken-großEin frisches Gewand für SNtrans: Das war lange überfällig, und nun ist es geschafft! Mit tatkräftiger und rundum professioneller Unterstützung durch Ina Baumbach (Webdesign) und Nathalie Bromberger (Illustrationen) habe ich meine Site aus dem Dornröschenschlaf geweckt.

Neu an Bord ist dieses Blog. In ihm werde ich mich in loser Reihenfolge mit allem Möglichen aus dem unerschöpflichen Fundus „Sprache(n) und Schreiben“ beschäftigen. Beides ist Grundlage meines geliebten Broterwerbs, natürlich. Doch nicht nur beim Arbeiten fasziniert es mich immer wieder, was man mit 26 Buchstaben so alles anstellen kann – und das auch noch in unterschiedlichen Sprachen.
Viel Spaß beim Lesen!

10.4.2014 :: von Nötscher
Filed Under: SNtrans Tagged With: Illustrationen, Sprache und Schreiben, Sprachen

Informatives, Nachdenkliches, Witziges und Kurioses – zu Sprache, zum Übersetzen und zum Schreiben

Text, der passt!

Sprache ist die Kleidung der Gedanken

Kategorien

  • Brüller! (3)
  • Denkanstoß (3)
  • Kulturen (5)
  • Pedantisch? Ach was. (3)
  • Schreibtipp (1)
  • SNtrans (3)
  • Übersetzung (8)

Kontakt

Telefon: 06221-475936
E-Mail: susanne.noetscher@sntrans.de
» Zum Kontaktformular

SNtrans ist …

Susanne Nötscher, freiberuflich als Übersetzerin Englisch<>Deutsch für Unternehmen und Agenturen in Deutschland und weltweit tätig.

» Zum Profil

SNtrans – neuster Beitrag

Schreibtipps in Hülle und Fülle

Als Mitglied im Texttreff, dem Netzwerk wortstarker Frauen, bin ich quasi rund um die Uhr von anderen "Buchstabenfrauen" umgeben und habe jederzeit Zugang zum Profi-Hirnschmalz und der geballten Schreiberfahrung vieler hundert weiterer Textinen. Mittextine Barbara Stromberg hob im Corona-Jahr … Zum Beitrag

SNtrans – Blogbeiträge

Paradieswurm im Babelapfel

Übersetzer-Business: Spezialisierung oder Diversifikation?

Sehnsucht nach dem Kunden

Diese Tücke, diese entsetzliche Tücke …

© 2023 sntrans.de · Susanne Nötscher Translations – Übersetzung, Lektorat, Korrektorat · 69115 Heidelberg, Germany · Kontakt · Impressum/Datenschutz